BAYDA
Family site
Четверг, 25.04.2024, 16:01


                                                                 Фамильный сайт Байда
                                                                                                                                         Статьи

Приветствую Вас Гость | RSS
Категории каталога
Всё о фамилии Байда [53]
Происхождение, история, люди и многое-многое другое
Я - Байдак. А я - Байдала... [4]
Все о родственных фамилиях: люди, история, генеалогия...
Байда-Вишневецкий [8]
Происхождение и значение фамилий и имен [46]
Генеалогия [7]
Мировоззрение [10]
Характерники [5]
Этимология [11]
Значение и происхождение слов и выражений
История [37]
История казачества [22]
ДНК. Генетика [8]
Краеведение [4]
Наше творчество [4]
Интересное [13]
Разное [4]
Все, что не вошло в другие разделы
Do we live in the Matrix? No, it's even cooler ... [8]
Section is an illusion, maya, the Indian-Maya, the simulation, etc.

Меню сайта

Наш опрос
Оцените сайт

Всего ответов: 1574

Главная » Статьи » Интересное


СИСТЕМНЫЕ ЯЗЫКИ МОЗГА. Магия слова
(отрывок)

ПРЕДИСЛОВИЕ


    Мы все, и специалисты-филологи, и люди других профессий привыкли рассматривать язык как важнейшее средство общения. Многолетние исследования языка привели меня к другому выводу. Язык не только и даже не столько средство общения, сколько кибернетическая машина, с помощью которой управляется не только человеческое общество, не только отдельные этносы, и даже индивиды, но и вся жизнь, включая физиологию человека, животный мир, и даже растительность. Библейская фраза "Вначале было слово" – не метафора.
     Если сама идея не нова, во всяком случае она близка многим верующим людям, то механизм, конкретное устройство языкового кода, управляющего жизнью, оставался неведом.Естественно, для того, чтобы вскрыть механизмы управления, надо исследовать язык. Самое странное в языке это то, что слова (непроизводные) не имеют смысла, ничего не значат. Создается впечатление, что они случайным образом приклеены к вещам. Даже научная лингвистика выразила это положение вещей словами "никакая лингвистика никогда не ответит на вопрос, почему вода называется водой". Между тем, бессмысленных слов не бывает. Просто их смысл сокрыт от прямого наблюдения. Вопрос, как оказалось, решается просто. Надо неясные слова – все равно какого языка – писать арабскими буквами и смотреть в толковый арабский словарь.
    Понятие праязыка здесь совершенно не подходит, поскольку так объясняются и неологизмы. Причем, похоже, без исключений.
    В ходе исследования выяснилось, что головной мозг, как любой компьютер, работает на особых системных языках, заблокированных по понятным причинам от пользователя. Однако анализ доступных языковых фактов позволяет вскрыть системные языки и, следовательно, снимать информацию с системных файлов мозга. Как оказалось, в качестве системных языков наше подсознание использует языковую пару: реальные арабский и русский языки, независимо от нашей этнической принадлежности. Головной компьютер подключен к ноополю (аналог искусственного Интернета), которое постоянно подпитывается морфологией от реально существующих этносов: русского и арабского.Несмотря на то, что подсознание и ноополе заблокированы, некоторые люди (пророки, вещие поэты, ясновидящие, экстрасенсы) имеют доступ в эту святую святых человечества, его банк данных, его хранилище программного продукта. Беда пророков, однако, даже самого высокого класса, состоит в том, что их возможности ограничены. Они могут снимать фактологическую информацию, т. е. знания о конкретных фактах. Причинные отношения, а также системные связи между фактами, в особенности выраженные словами, по большей части остаются сокрытыми. Более того, при извлечении ими информации из подсознания происходят семантические сдвиги в местах омонимии или созвучий между словами. Довольно часто они берут неправильный омоним, либо другое, похоже звучащее слово. Так, ясновидящая, описывая человека по фамилии Кругликов говорит, что он кругленький.
     Созвучия могут быть как моноязычные, так и двуязычные, т.е. созвучия между русским и арабским языком. Христос, говоря в Нагорной проповеди: "Блаженны кроткие – ибо они наследуют землю", да простят меня верующие, ошибается. Это выясняется, как только мы напишем корневую часть русского слова кроткие по-арабски. Получим арабское слово со значением "пахари". Обратите внимание на то, как туманная фраза Христа сразу оборачивается одним из главных экономических законов человеческой деятельности, причем в точной и ясной формулировке: "Землю тем, кто на ней работает".
     "Блаженны нищие духом, им будет даровано царство небесное" – тоже не вполне ясная фраза из той же Нагорной проповеди. Стоит однако темное слово нищие написать по-арабски (НСК при щ = ск, ср. иск – ищу), как нищие превращаются в "подвижников", "набожных людей ", "служителей богу". Христос, оказывается, обещает каждому по потребности.
     Можно было бы сказать, мало ли какие совпадения могут быть. Да, могут быть и случайные совпадения. Если речь идет о нескольких единичных примерах. Этим же способом раскрываются темные места Корана. Только теперь надо использовать русский язык.
     Например, в суре 2 (стих 26) Мухаммед словами Господа говорит: "Бог не стесняется приводить примером комара или что выше". Вот уже почти четырнадцать веков мусульманские богословы спорят о том, что такое это "выше". Есть разные версии, но нет логичной. Памятуя о том, что Господь не может говорить глупостей, и что Мухаммад, будучи пророком, совершал те же ошибки, что и все пророки, да простят мне это высказывание правоверные мусульмане, прочтем арабское слово выше(фаук) по-русски, получается паук. Именно паук приводится в качестве примера в 29 суре под названием "Паук", где говорится, что язычники, поклоняясь идолам, уподобляются пауку, который строит свой дом из паутины, но разве вечно жилище паука?
     Метод работает не только в отношении священных книг, но и в отношении любого слова на любом языке. Если темные слова русского и других языков надо читать по-арабски, то арабские темные слова (таковы, в частности, термины культа) надо читать по-русски. Эта пара языков объясняет все таинства мира, связанные со словом. Сюда относятся как канонические таинства всех без исключения религий, так и тайны бытовых обрядов всех без исключения этносов, не минуя тайны поступков конкретных людей, как знаменитых, так и простолюдинов. Все сокрытое становится явным.
     Так же раскрываются мифы самой разной этнической принадлежности. Их герои совершают то, что записано в их именах. Оказывается, и реальные люди ведут себя как мифические герои, т.е. выполняют те императивы, которые сокрыты за их именами. И в этом отношении даже боги не имеют привилегий. Как язык управляет физиологией человека, читатель тоже узнает из этой книги.
     Далее выясняется, что и животный мир подчиняется тем же командам, тем же программам, записанным на арабском и русском языке.То, что в начале человеческого языка всего лишь два языка, не должно удивлять. Ведь и в начале периодической системы химических элементов только два элемента – водород и гелий. Начало почти что всего организовано бинарно. В начале неорганического мира – бинарная плазма, состоящая из водорода и гелия, в начале генетической структуры парные спирали, в начале этнической системы – два этноса, в начале семьи – отец и мать. Даже плод ореха парный. По аналогии с плазмой физической я пользуюсь понятием плазмы языковой и плазмы этнической.
     В свете выявленных фактов возникает совсем иной взгляд на слово. Слово есть имя файла со всеми вытекающими последствиями. Это означает, что за словом стоит программа, которая реализуется, если слово попадает на свою командную строку в подсознании. А этнический язык, вопреки безраздельно господствующему до сих пор в языкознании традиционному историческому взгляду, есть не итог его эволюции, не результат его прежних состояний. Этнический язык есть результат отражения находящейся в подсознании языковой плазмы вовне.
     Выясняется, что человек тоже не совокупность органов, а, прежде всего, смысловое поле, состоящее из двух частей. Одна часть – явленная, доступная самоанализу. Другая – сокрытая. Ее смыслы складываются из сокрытых значений слов системных языков мозга. Эта часть так же, как и явленная, сопряжена с механизмом целеполагания и потому имеет не меньшее влияние на поступки и поведение людей, чем явленная часть.В результате нового подхода решаются не только проблемы чисто филологические, такие, например, как проблема происхождения слова или письменности, проблема смысловой подоплеки мифа. Решаются проблемы психологии, антропологии, логики, истории, физиологии, медицины. Я думаю, на подходе проблемы генетики, химии, геологии и других наук.
     Самая главная проблема этих наук – это то, что все они пытаются решить свои проблемы, минуя смысл. А ведь вначале было слово. И об этом забывать нельзя.Книга может быть использована и как пособие для начинающих изучать второй системный язык мозга. Все арабские слова даются в арабской графике в сопровождении приблизительной русской транскрипции. Освоить арабский алфавит, включающий 28 букв-цифр, совсем не сложно. В конце книги помещено краткое описание грамматики.Выражаю благодарность всем кто, не жалея своего времени, участвовал в обсуждении тем этой книги.  
 
 
Глава 1. АБРАКАДАБРЫ
     Слово абракадабра – символ бессмыслицы, поскольку никто не знает, что обозначает оно в действительности. Известно лишь, что в средние века его использовали как некое заклинание при лечении лихорадки. После раскрытия языкового кода, всякие тайны, связанные со словом, перестали существовать. Это в равной мере касается и слова абракадабра.Как и другие непонятные слова, оно может быть расшифровано с помощью арабского языка:  أبرأقدأبرأ 'абра'а к#ад 'абра'а – арабская фраза, а означает она буквально: "исцелил он, исцелил". Выходит, что средневековые лекари использовали заклинание в полном соответствии с его значением. Так кажущееся бессмысленным слово становится предельно прозрачным, едва оно будет соотнесено с арабскими корнями.
     Точно так же раскрываются все русские "непереводимые выражения", так называемые идиомы. Русские тормашки или сидоровы козы, как мы увидим ниже, являются просто замаскированными арабскими выражениями.Заранее скажу, что попытки объяснить явление с помощью понятия праязыка обречены на провал. Праязык выдуман лингвистами чтобы объяснить то, чего они не понимают. Это вымышленное понятие отражает историческую точку зрения, согласно которой все наблюдаемые факты обусловлены другими фактами, имевшими место в наблюдаемой или в гипотетической истории. Историческая точка зрения ошибочна потому, что Бытие в большей своей части недоступно прямому наблюдению, а то, что наблюдается – бледная тень реальности. Причины по большей части скрыты в смысловых полях, а не в истории.
     Чтобы не оставалось сомнений в ошибочности исторического подхода, начну с очевидного неологизма. Идиома лапшу на уши вешать, не может быть наследием из какого-то праязыка, поскольку появилась в русском языке на наших глазах. Но и она, как и другие русские идиомы, будучи написана арабскими буквами: يشينا ويشي وشايةلف   лф йшшна у-йшы: вша:йат, означает "крутить, вертеть, обманывать обманыванием".
     Если рассматривать арабский как праязык, то невозможно объяснить появление этой идиомы, как впрочем и сотни других русских идиом. В опыте наших ближайших предков ее просто не было. Напротив, все русские идиомы, независимо от времени их появления в русском языке, объясняются одинаково. Точно так же, как объясняются любые немотивированные слова русского языка.

     Собачий вальс
     Листая русский фразеологический словарь, можно заметить, что в русском языке не менее семи разных собак. Есть собака, которую зарывают. Это как в известном стишке без начала и конца: "...у попа была собака, он ее любил, она съела кусок мяса, он ее убил, в землю закопал и надпись написал, что: у попа была собака..." и так далее. Но в стишке-то понятно. Пусть вина собаки и небольшая, но вина есть вина, и видимо, у попа были основания убить ту собаку и в землю ее зарыть. Но когда мы говорим вот где собака зарыта, мы все-таки имеем в виду другую собаку, не ту, что съела поповское мясо. Но почему же она разделила участь поповской собаки? Это тайна за семью печатями. Не ищите ответа на нее во фразеологическом словаре, там его вы не найдете.
     А вот еще одна собака. Мы говорим иногда: устал как собака. Довольно странное выражение. У нас на собаках не сеют и не пашут. Правда, ездят. Так то на крайнем севере, в исключительных климатических условиях. А выражение употребляется повсеместно, и на юге, и на севере.
     У нас еще собак вешают. Прямо на людей. Это вообще бред какой-то. Перевести на иностранный язык, никто не поверит. Да и вряд ли кому-нибудь из нас приходилось быть свидетелем процедуры повешения собак на людей. Я даже не могу себе это представить, попробуйте вы. Идет человек, а на нем висит собака. И это почему-то означает, что человек понапрасну оклеветан.
     Собак у нас еще и едят. Собаку съел на этом деле – говорят в совершенно определенных случаях. Ни разу не приходилось видеть, как едят этих самых собак, а слышать – слышал, да и сам частенько, как и всякий русский, употребляю. Нет не собачатину, а это странное выражение. Вообще-то есть страны, где собак и в самом деле едят, во Вьетнаме, например. Но у нас как-то не принято. Я думаю, даже поп, который остался без мяса, не стал бы есть собаку. Действительно, он же мог ее съесть вместо того, чтобы закапывать, но нет, не стал. Видимо, про русского попа поется песенка. У нас собака – друг человека, так что ни при каких обстоятельствах поедание собак невозможно, разве что во фразеологизме. Так не собака там имеется в виду. А тогда что? Тоже тайна.
     Вот еще одно странное выражение. Иногда можно слышать: ни одна знакомая собака не встретилась. Вообще-то собака, хоть и друг человека, по отношению к человеку употребляется как оскорбление. И это не только у нас. Но что странно в этом выражении, оно хоть и употреблено по отношению к человеку, вовсе не оскорбительно. Может быть, потому, что собака знакомая? Какая бы она ни была, одно ясно – это не та собака, которую вешают, не та, которую едят, и не та, которую в землю зарывают.
     Может быть, та, которая не нуждается в пятой ноге? Нет, если подумать, так тоже не та. Ведь у знакомой собаки, вопреки всякой логике, только две ноги, а эта четвероногая. Но все же странная. Ей, видите ли, не нужна пятая нога. Еще большее удивление вызывает тот, кто догадался ей предложить пятую ногу. То ли ноги лишние, то ли с головой не в порядке.
     Помимо этих странных собак, которых мы уже насчитали шесть, есть еще собака обыкновенная, собака номер один. Собака как собака. Которую мы привыкли видеть каждодневно. Понятное дело, странного в ней ничего нет, вот разве что название. Действительно, почему собака называется собакой? Это уже вопрос к этимологам, ученым, которые исследуют происхождение и историю слов. Вот к ним и обратимся за разъяснением.
     Некоторые специалисты считают это слово заимствованием из иранских языков, другие их опровергают, заявляя, что слово к нам пришло от тюркских народов. Видать, и в иранских, и в тюркских языках слово собака, как и в русском, – темное. Иначе споров бы не было. Никто не спорит, например, о том, из какого языка пришли к нам паровоз или трясогузка – ежу понятно, что слова русские. Каждый может понаблюдать за трясогузкой и убедиться, что эта птичка имеет своеобразную манеру подергивать хвостиком, из-за чего и получила свое название, а о паровозе и говорить не стоит. С собакой же совсем другое дело.
     Коль скоро этимологи не могут дать нам ответ, обратимся к арабским корням. Корень СБК# سبق означает «опережать, обгонять, делать что-л. раньше другого, предшествовать во времени о событии». От этого корня –    سباقсиба:к#"гонка", от него же выражение السباقكلاب киля:б ас- сиба:к# "гончие собаки". От корня образуется причастие действительное   سابقة  са:бек#а или интенсивное причастие  سباقة сабба:к#а "обгоняющая, гончая". Идея, выраженная в корне, применима ко всему, что так или иначе в пространстве или времени опережает или предшествует, или случается раньше другого. Если речь идет о конкретных животных, то эта идея в арабском чаще применяется к лошади, чем к собаке, поскольку имеется устоявшееся понятие  سابقة  са:бек#а "лошадь, первая пришедшая к финишу на скачках". Поэтому мы и говорим устал как собака. Ведь имеется в виду не собака, а скаковая лошадь, причем обогнавшая других. Понятно, устанешь.  
     Та же собака и в выражении нужен как собаке пятая нога. Дело в том, что если написать пятая нога арабскими буквами с учетом звуковых соответствий, получим فاته نجاح  фа:тах нага:х# , что означает не пресловутую "пятую ногу", а "упустившая выигрыш" о скаковой лошади. На нее поставили, а она не оправдала надежд. Кому она теперь нужна?
    Что касается знакомой собаки, то она от арабского выражения  معرفتهسابقса:бек# маърифату, что означает буквально "прежде знакомый". Здесь са:бек играет служебную роль, показывая, что знакомство произошло в прошлом, что-то подобное английскому перфекту. Здесь собаки нет, потому выражение и не звучит оскорбительно.
     Та же "собака" в выражении собаку съел. Это часть арабской пословицы مطرهسيله  سبقсабак#а се:лю мат#ару, буквальное значение которой "его сели (потоки) обгоняют его дождь". Имеется в виду, что его дела обгоняют его слова. Говорят о человеке дела. Небольшое смещение семантики в сторону подчеркивания профессиональных качеств произошло уже на почве русского языка. Так что собак, как выясняется, мы все же не едим.
     Так вот где собака зарыта! Это уже, как кажется, совсем другая собака. Только здесь она не зарыта. Просто арабское слово ذريعة  зари:ъат означает "причина, предлог". А собака, по-видимому, та же, что и везде. Служебное слово, означающее предшествование. Смысл фразеологизма: вот какая причина предшествовала данному явлению.
     Теперь о собаках из выражения собак вешать. В арабском есть слово  وشاية    виша:йат "клевета, оговор". И этим все сказано. Кстати, здесь то же вешать, что и в идиоме о лапше.
     Как видите, все русские собаки, хотя и казались вначале такими разными, сошлись, все они происходят от одного корня. Я думаю, нет необходимости пояснять читателю, что никакие искусственные подгонки в таком случае невозможны.
     Между прочим, собаки, как и люди, иногда пользуются абракадабрами. Антропологи, пытаясь понять, как из диких звуков животных получилась человеческая речь, исследуют парадоксальные реакции животных. Они заметили, например, вот такое парадоксальное поведение собаки. Если она просится во двор, а ей вместо этого предложить лакомый кусочек сыру, реакция следует совершенно неожиданная: она чешет лапой живот, или крутится, или лает. На мой взгляд, если есть в этой ситуации что-нибудь парадоксальное, так это поведение и мышление антропологов. Она просилась во двор, а ее обманули. Поэтому она и лает. Ведь лай по-английски означает "лгать", того же корня, что и русское лгать. Она как бы говорит антропологу: "Ну, ты и обманщик! Вот кто ты!". Чешет лапой живот она потому, что просится во двор. Показывает причину. Когда антропологу захочется в туалет, а ему скажут: "на, попей лучше пива", наблюдать парадоксальную реакцию антрополога будет еще интересней. Освободить мочевой пузырь захочешь, не так закрутишься. Что же касается собаки, то крутиться она вот по какой причине. Чтобы точно определить причину, я открываю русско-арабский словарь и читаю перевод слова крутиться. Написано: دار  да:ра корень دور  ДВР. Выходит, она вам русским языком говорит: "хочу во двор" Ниже мы рассмотрим, что такое жесты вообще и жесты животных в частности.
Фразеологические козы

      Наши козы странностью и разнообразием от наших собак мало чем отличаются. Взять хотя бы ту, что у Сидора была. То ли в огород забрела, то ли еще какую шкоду сотворила, только взял ее Сидор и выпорол, да так нещадно, что бедная коза в поговорку вошла, чем и своего хозяина прославила. Как говорится, нет худа без добра.
     Это еще что! У нас есть и служивые козы, которых время от времени отправляют в отставку. Вместе с ихними барабанщиками. То ли по старости, то ли от того, что со служебными обязанностями не справляются.
     Еще на козах как и на собаках у нас ездят. Мы говорим иногда на козе не подъедешь, когда не знаем, как подступиться к кому-нибудь, словно коза – это нечто такое, чем обычно решаются дела.Что и говорить, наши козы не менее загадочны, чем собаки.
     Пытались разгадать некоторых из них и этимологи. Вот что они пишут, например, о выражении отставной козы барабанщик. "Выражение идет от широко распространенной в старину ярморочной забавы водить напоказ ручного медведя, которого сопровождал пляшущий мальчик, наряженный козой, и барабанщик, который бил в барабан, как бы аккомпанируя этой пляске". (56). Ну что здесь скажешь. Может быть, и был такой обычай у наших предков, только что с того? Причем здесь отставная коза? Кто отправлял в отставку этого мальчика? На мой взгляд, объяснение еще более темное и абсурдное, чем само выражение. Как говорится, шито оно белыми нитками.
     Кстати, почему мы так говорим? Если вы спросите специалиста по этимологии, он обязательно придумает какую-нибудь историю про портного. А он здесь и не причем. Просто по-арабски  بلا منطق  била: мант#ык# значит "без логики". По-моему, точнее о приведенном выше объяснении не скажешь. Во всяком случае, науки здесь никакой. Одна фантазия.
     Чтобы восстановить логику, надо просто козу выписать арабскими буквами, получим судью. Кази, а по-арабски قاضي это судья, а вовсе не коза и даже не мальчик. Что касается обычаев, то здесь речь идет об обычае приводить приговор в исполнение сразу же после его вынесения, что требовало, чтобы в штате судьи был и барабанщик, под дробь барабана которого пороли, а по терминологии той поры, "драли" от арабского корня  درع  ДРЪ "снимать кожу" провинившегося.Понятно, что судья имел огромный авторитет и вес среди мирян, но только до тех пор, пока не уходил в отставку, после чего становился человеком, не заслуживающим никакого внимания, таким, с которым можно было уже не считаться.В русском языке вообще-то есть слово кази. Поэтому странно, что мои коллеги-филологи не догадались, о ком идет речь. Знания арабского здесь и не нужны.
      Другое дело поговорка выдрать как сидорову козу. Если не знаешь арабского, как поймешь, что с#адар к#аз#а:', в арабской графике صدرقضاء  означает "вышел приговор, решение судьи"? Выходит, здесь и нет никакого Сидора. Просто созвучие с арабским выражением. А буквальный смысл поговорки: "выдрать так, как вышло решение судьи, в точном с ним соответствии", то есть без снисхождения. Назначил судья, то бишь казий, скажем, сорок палок – сорок и получай. Вот в этом все и дело. Понятно, что о происхождении "сидоровой козы" во Фразеологическом словаре вы не найдете ни слова.
    Арабское слово каз#а:  (قضاء) означает не только решение судьи, но и суд, судопроизводство. Корень для русского человека знаком, например, по слову наказание или казнь. Также и казуистика того же корня. Его точное значение – "рассмотрение отдельных судебных дел, случаев". Отсюда и наша оказия и оказался и даже кажется. Даже газета от этого корня. Это арабское слово  قضيةказ#ыййет – в некоторых диалектах оно произносится через Г – означает "дело", и не только судебное, но и если речь идет, например, о рабочем деле. Ученые утверждают, что газета происходит от названия итальянской монеты. Но это тоже шито белыми нитками. Никогда не слышал, чтобы газета называлась по цене, даже когда цены на них были стабильными. А вот дело – слово, которое часто присутствует в названиях самых разных газет и на русском языке, и на иностранных. От него и общее название газеты.
    Теперь будет понятным и другое выражение с козой: на козе не подъедешь, то есть не решишь в обычном правовом порядке.Итак, все три козы родственницы, хотя на первый взгляд и не скажешь. Да ведь и слово сказать того же корня. Это ведь означает "рассудить, высказать свое решение". Реальная коза – другого корня а именно  قز К#ЗЗ "прыгать".
     Одних собак и коз, что в нашей фразеологии, вполне достаточно для человека с нормальной головой, чтобы сделать однозначный вывод о неслучайности этих языковых совпадений.

Рыбы, птицы и разное зверье

     В русском языке есть очень красивый фразеологический оборот: биться как рыба об лед. Это значит "тщетно, безрезультатно прилагать все усилия, чтобы выйти из бедственного материального положения". Так перед глазами и стоит образ этой несчастной рыбины, пойманной в зимний студеный день и брошенной на лед. И вот она, бедная, бьется, бьется об этот самый лед, на который она брошена, – пробиться к воде не может. Вода, кажется, вот она, рядом, а это не вода, а прозрачный лед. Все, казалось бы, в этом выражении на месте и слова подогнаны друг к другу как доски бортовой обшивки баркаса, и ритм гладкий как женское колено, но есть маленькие, едва заметные необычности. Я понаблюдал за рыбаками, сидящими у лунок, и что-то они не бросают пойманных рыбин на лед. Да и льда-то нет. Он, как правило, бывает покрыт зимою толстым слоем снега, так что ситуация, описанная во фразеологизме, не совсем обычная, не говоря уже о том, что материальное положение рыбин обсуждать как-то неудобно. Что-то здесь не так, подумал я, взял, да и написал идиому в арабской манере. В арабском корне должно быть обязательно три согласных. Так, может быть, об лед как раз и составляет этот корень بلد  БЛД , который в русском расщепился на два слова? Вот, например, глагол от этого корня تبلد  табаллад. Он означает буквально следующее: "оказаться неспособным что-либо сделать, например, не выиграть скачку о лошади". Похоже, наша рыбина родственница той собаки, которая твердо решила обходиться четырьмя. Остается узнать породу рыбины. Рибх# (ربح) – это по-арабски значит "доход", а корень  بحث  (بحت) БХ#Т имеет значение "искать, домогаться". Сложим все эти арабские значения, получим точный смысл русского фразеологизма: "искать доход, но тщетно". Как будто и не из арабского словаря мы выписали эти значения, а из толкового словаря русской фразеологии. И с формальной, звуковой стороны различия незначительны. Стоит лишь арабскую гортанную Х8 прочитать как наше И-восьмеричное, тем более что пишутся эти две буквы из разных алфавитов одинаково, как арабское БХ#Т превращается в русское БИТЬ.
      Из птиц довольно странная птица сокол. Говорят: гол как сокол. Спрашивается, если в идиоме и в самом деле упомянут сокол, почему он голый? Он же, как и все птицы, в перьях. Впрочем, идиома подразумевает бедность. Тоже неувязка. Сокол не та птица, которая прозябала бы в бедности. Во всяком случае, у сокола претендовать на то, чтобы стать героем фразеологизма, оснований не больше, чем у других птиц.
     Этимологи объясняют, что выражение идет от сравнения со старинным стенобитным орудием сокол, представляющим собой совершенно гладкую чугунную болванку, закрепляемую на цепях. В этом уже есть, слава богу, хоть какая-то логика, что дает право сказать, что в нашей этимологии не все так безнадежно плохо. И все же остается неясность: почему болванка называется так же, как и эта гордая птица. Находим в словаре арабский корень صقـل С#К#Л. Он означает "счищать, шелушить, оголять". Похожее значение и у корня جلي  ГЛЙ – "быть ясным, открытым, голым". Русское голый тоже отсюда. Оказывается, в нашем выражении просто семантический повтор для усиления. Один раз от корня гол, второй от корня С#К#Л. Что-то вроде голый гольем. Такой же как в выражении ходить ходуном. Ни сокола в нем, ни болванки.
     Что же касается болванки, то корень С#К#Л имеет и другое значение "бить, стучать", от него-то стенобитное орудие, а не от голизны. Но и в первом значении этот корень имеет продолжение в русском, например, в таких словах как скула "часть лица, на которой не растут волосы" или в выражении скалить зубы.
     Еще более странная птица – соловей. Тот самый, который разбойник. Как стало возможным, что это маленькая певчая совершенно, как я думаю, безобидная птичка превратилась в грозного разбойника, олицетворение зла? Как вообще стало возможным сочетание двух таких разных понятий в одном выражении соловей-разбойник, если даже конь и трепетная лань, по нашим представлениям, не сочетаемы.Начнем, однако, с его определения, то есть со слова разбойник. Нельзя не заметить, что в нем есть некая странность. Судите сами. Одно дело – разбой шаров на бильярдном столе, и совсем другое – разбой на дорогах. Это же в принципе разные вещи. На дорогах ничего не разбивается, разве что посуда по нечаянности или судьбы тех, кто подвергается разбою. В чем здесь дело?
     Ответ, как всегда, ищем в арабских корнях. Оказывается, наш разбойник не от разбивать, а от арабского выражения زبا ءرأسра'с забба:' "голова волосатая". От него же и наша голова забубеная "бесшабашный, отчаянный человек". В арабском забба:' и забу:ба – синонимы, разные формы одного слова, выражающего идею волосатости, а в переносном смысле – непокорности. Сами арабы между прочим тоже не совсем понимают, откуда идет это значение непокорности. Во всяком случае они объясняют значение زبوبзабу:б или  أزب'азабб "непокорный" (о верблюде) так. Когда у верблюда слишком длинные волосы, они закрывают ему глаза, отчего он плохо видит дорогу, бесится и не слушает погонщика. Наши этимологи по какой-то странной причине, а скорее всего, по недоразумению, считают, что голова забубеная происходит от карточной масти, забывая при этом объяснить людям, какая же связь между бубями и бесшабашностью, и почему крести, пики или черви здесь меньше подходят.
     О собаках речь уже шла, наступил черед и котов. Вот, например, выражение купить кота в мешке, то есть приобрести неизвестно что. Этого кота напишем арабскими буквами, получим слово قوتк#у:т"еда". На мой взгляд, это логичней. Продукты, действительно, если покупать не глядя, можно взять черт знает что. А кота, я думаю, труднее утаить в мешке, чем даже шило. О шиле можно даже поспорить в отношении возможностей его утайки в мешке, правильно ли, что шило в мешке не утаишь? Но вот если написать и шило арабскими буквами, получится شعـلة  "горелка, факел". Тоже вроде бы лучше здесь подходит, чем шило.   
     Наш кот, как и собака или коза, имеет фразеологических родственников, но иногда маскируется так, что не узнаешь. Как сыр в масле катается – говорим мы о человеке, живущем в полном достатке. Если вдуматься, смысла не много. Опять же это сравнение человека с сыром не назовешь ни остроумным, ни удачным. Это, разумеется, если задумываться. А если нет, то нормально. Русский человек, на свое счастье, вообще редко задумывается над тем, что говорит. Иначе все его усопшие родственники в гробу не только по три раза на день переворачивались бы, а катались бы там словно сыр по маслу. Так вот о сыре с маслом. Арабское словосочетание قوتيصير  йс#ы:р к#о:т означает "стали продукты, питание", а вот каким стало питание, обозначается словом  أمثل'амсалъ – "идеальный". Питание стало идеальным – вот о чем говорится в арабском звуковом эквиваленте русской идиомы. Но разве в нашей идиоме не та же мысль? Выходит, наш кот-родственник того, что в мешке. Сыр с маслом, надо согласиться, продукты особо ценные, но речь все же здесь не о них. Кстати, это идиоматическое "масло" того же корня что и русское мысль.         
      Коты, как наши козы и собаки, разными бывают. Некоторые плачут. Признаться, не приходилось видеть, как это происходит, поэтому не могу сказать, помногу они наплакивают, или помалу. Принято думать, что помалу, поскольку кот наплакал означает "мало". В арабском нет звука П, ему закономерно соответствует Ф. Нафль – это арабское слово نفل , им обозначается то, что дается сверх того, что положено, например, доплата к получке или дополнительный приработок. Что касается кота, то это арабское слово قطعк#ут#ыъ "быть обрезанным, прекращенным", следовательно, к#от#ыъ наплак буквально означает "прекратили тебе давать нафл", и стал ты, следовательно, жить на одну получку. Наше что б ты жил на одну получку выражает ту же идею.
     Возьмите теперь русскую идиому тень на плетень, выделите в ней арабские согласные НПЛ и сразу поймете, какой здесь "плетень".
     О котах уже сказано немало, а про кошек мы еще речь не вели, а стоит, так как кошка не всегда жена кота. К примеру, о человеке, который мечется в исступлении, бессмысленно, говорят: мечется как угорелая кошка. Угорелых кошек или котов мне видеть не приходилось, но самому испытать это состояние однажды пришлось. Не то, что метаться, руку тяжело поднять. Одним словом, отравление, как любое пищевое или алкогольное. Тошнота, ломота, голова раскалывается. Вы видели, чтобы люди с похмелья метались как угорелые кошки? Я думаю, нет. Во всяком случае, такое поведение не характерно для отравленных. И в поговорке не о кошке идет речь. Звучит она на арабском так: гара:лак-шакк  (شكجرالك). На египетском диалекте. Смотрите, как совпадают согласные. А значение эта фраза имеет такое: "случился с тобой удар, шок". Значит, идиома буквально означает "что ты мечешься, как будто с тобой случился шок".
     Тот же корень ШКК мы видим в слове тормашки. Что удивительно, так это то, что никто на свете не знает, что такое тормашки, и даже не связывает, пусть и ошибочно, с каким-либо значением, тем не менее вы не найдете русского, который хоть раз в жизни не употребил этого странного слова. Это совершенно бессмысленное слово, тем не менее, обладает совершенно определенным значением. Вот такой парадокс.
     Так вот о тормашках. Говорят: полетел вверх тормашками. Пишем вверх тормашками арабским способом, то есть одни согласные, получаем ВРХ ТР ТР М ШК. Восстановим слабые гласные, которые не всегда обозначаются даже в Коране, получаем вполне осмысленную арабскую фразу   طيرما شكوراح طاير , выражающую именно тот смысл, который мы вкладываем в наши тормашки. Здесь мы вставили только одно слово ТР "полетел", сделав повтор, такой обычный для арабского языка. Переводим: "и полетел летением того, что ударено копьем". Это буквальный перевод. По-русски, если не употреблять слово тормашки, эту мысль можно выразить так: "полетел, словно его кто копьем ударил".
     С тормашками покончили, но еще остались странные кошки. Из выражения кошки скребут на душе. Очевидно, что и здесь не кошки, а обычный образ арабской поэтической речи:  كشوك  ка-шу:к "словно шипы, колючки". Согласитесь, что пахучие розы с душой сочетаются лучше, чем кошки.
     Раз мы заговорили о кошках, то надо что-то сказать и о мышах. Выражение мышиная беготня или мышиная возня подразумевает мелочные хлопоты, суету. Эту идею арабы обычно выражают через понятие ходьбы, говоря «ходит туда-сюда», буквально: " приходит-уходит". Так вот глагол  مشي  миши означает "уходить", а بيجيбйиги – "приходить". Отсюда и мышиная беготня.
     С мышами мы пока еще не разделались. Во Фразеологическом словаре русского языка я нашел такое выражение: мышиный жеребчик с пометой "устаревшее". Имеется в виду молодящийся старик. Если молодость и прыть хорошо согласуются с русским словом жеребчик, и ясно, что жеребчик здесь употреблен уместно, то как жеребчик может быть мышиным, совсем непонятно. Действительно, какое отношение такое прилагательное как мышиный имеет отношение к возрасту, или к жеребцу. То ли это масть такая серая, то ли что-то еще. Зная арабский язык, смело можно утверждать, что никакой он не мышиный этот жеребчик, مسن  мусинн "престарелый". Просто звуки С и Ш в семитских языках часто чередуются, например, арабское приветствие – ас-саля:м ъалейкум на еврейском звучит шолом алейхем.  


Источник: http://nnvashkevich.narod.ru/SYSJAZ2007/sysiazKOH.html
Категория: Интересное | Добавил: bayda-site (11.03.2009) | Автор: Н. ВАШКЕВИЧ
Просмотров: 2022 | Рейтинг: 3.0/2 |
Всего комментариев: 0

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа
Логин:
Пароль:

Translate to ...


Поиск

Рекомендуем


Статистика

Онлайн всего: 2
Гостей: 2
Пользователей: 0

Copyright BAYDA-SITE © 2008-2024

Rambler's Top100